CableRail® : les mots pour le dire
CableRail® pose et protège des câbles en bordure de voie ferrée. Vite.
Dans chaque langue et pays, différents mots peuvent décrire le travail et l’environnement de CableRail®. Quelques exemples :
Fibre/fiber optic: On écrit fibre optic en Grande Bretagne mais fiber optic aux Etats-Unis.
Plows/ploughs: Au sein de la catégorie on-track cable plows connue en Amérique du Nord, CableRail Sub® se distingue en opérant avec la grande précision qu’exigent désormais beaucoup de réseaux ferrés, notamment pour prévenir des conflits avec d’autres câbles préexistants ou futurs. Notons que le plow américain est un plough en Grande Bretagne.
Railways/railroads: Alors que l’anglais britannique parle de railways, les Américains utilisent plutôt railroads, mais parfois aussi railways.
Réseaux secs: La langue française dispose du vocable réseau sec pour désigner les différents types de réseaux dont CableRail® peut automatiser la pose. Sans équivalent en anglais, le terme réseau sec comprend les réseaux de télécommunication et d’énergie à l’exclusion de réseaux acheminant des fluides comme l’eau et le gaz. En anglais, ces derniers font partie, avec les réseaux secs, des utilities, qui sont pour les Français simplement des réseaux. Pour distinguer les réseaux secs, l’anglais nécessite un terme plus long comme electrical and communication networks.
Signalling/signaling: Les Américains du ferroviaire suppriment une lettre du signalling britannique pour écrire signaling.
Telecoms: Parmi les clients privilégiés de CableRail® figurent les grandes entreprises de télécommunication, appelées aussi télécoms.
Trancheuses sur train: Au sein de la catégorie française des trancheuses sur train, les techniques CableRail® sont particulièrement performantes dans la pose de câbles, c’est-à-dire des câbles cuivre ou des tubes PEHD pour la fibre optique. CableRail Surface® réalise une fouille peu profonde en même temps qu’il pose des caniveaux à câbles pour laisser leur surface supérieure à fleur de sol. CableRail Sub® emploie un soc fin pour enfouir des câbles jusqu’à 80 cm sous terre en un seul passage.
Travaux publics / public works: En français, les travaux publics comprennent ceux sur l’infrastructure ferroviaire, essentiellement public en Europe, alors qu’aux Etats-Unis les public works sont plutôt liés au seul réseau routier public, mais pas aux chemins de fer majoritairement privés. En anglais, dans le contexte des transports, on parle plutôt de civil engineering. En anglais britannique, les travaux sur des voies ferrées s’appellent souvent engineering works.
Troughs, ducts, trays, boxes ou gutters? Dans les différents pays anglophones, les caniveaux que pose CableRail Surface® s’appellent, soit des cable troughs, soit des cable ducts, soit des cable trays, soit des cable boxes, soit des cable gutters. Alors que certains textes impliquent qu’un duct est un alignement de troughs, bien d’autres utilisent trough et duct de façon interchangeable.
Vos commentaires sur « les mots pour le dire » sont les bienvenus à cablerail@sits-france.com. »